注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

公安文学网(新网址如下)

公安文学(新)网移至:http://gawx.hbpa.edu.cn/

 
 
 

日志

 
 
关于我

张友文,全国首部公安文学评论专著作者、全国地方公安院校首次开设“公安文学”选修课主讲者、鲁迅文学院公安作家研修班学员、全国公安文化理论研究专业委员会理事、中国人民公安大学公安文化研究所特聘研究员,现供职于湖北警官学院,出版四部公安文学评论专著:《点击公安文学》、《聚焦公安文学》等,曾多次应邀到武汉大学、中国政法大学、中国人民公安大学、中国地质大学等高等院校讲授“公安文学”, 堪称公安文学的迷恋者、推介者、言说者。创办全国首家公安文学网: http://gawx.hbpa.edu.cn/

网易考拉推荐

杨军印象(散文) 作者 常大利  

2011-11-05 09:00:45|  分类: 名家力作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

杨军印象(散文)

常大利

 

杨军印象(散文) 作者 常大利 - 功不唐捐斋主 - 公安文学网(双语编织)
                         杨军部分译作

 

八月末,我有幸参加第五届全国侦探推理小说大赛颁奖大会暨中国15年来侦探推理小发展研讨会。这次大会是在我国素有冰城之称的哈尔滨举行,而哈尔滨那几天的天气特别好,不冷也不热。就是在这样的晴朗温和之时,我有机会认识了来自全国各地一些获奖作家,其中包括我们的一些公安作家。然而,在这些作家中,唯一参加大会的翻译家只有一人,这便是北京的杨军。

那天晚上,我本想是看望和认识著名侦探小说作家蓝玛的,可接到蓝玛老师后,发现他和一个有些儒气,个子中等,体态中型的男子一起在一起,并得知他叫杨军。杨军和蓝玛是坐一趟列车从北京一起来的,而他们事先就约好了住在一个房间。在他们住的房间,我认识了蓝玛,蓝玛向我介绍,这位叫杨军,曾翻译了大量的日本推理小说。他这么一说,我突然想到,在我读过的一些日本推理小说,有很多是出自他手翻译的,能在这里见到译者本人,我真的没想到,对于杨军不得不肃然起敬。

说实的,我认识的作家有一些,但认识的翻译家并不多,特别是翻译日本侦探推理小说的翻译作家杨军是第一位。于是,我们攀谈起来,提到他翻译的一些作品,例群众出版社出版的日本女作家夏树静子的推理小说《青春的悬崖》、《蒸发》、山村美纱的《京都新婚旅行杀人案》、《京都化野杀人案》等以及森村诚一等作家的作品,我至少有二十几部,这些书我大多读过,而且还进行了收藏。我很赞叹杨军的文笔,既朴实又细腻,语言流畅,描述生动艳活。翻译家翻译文学作品,不但要了解对方的语言和文字,更重要的是文学写作基础,将一部外文文学作品变成汉文的文学作品,从语言、修辞、语法、艺术手法等都要精通,不次于一部原创文学作品的精力和功底,实属不易。就这样,三天来我们相聚在一起,很是投缘,我便和他多聊了一些关于他翻译日本推理小说作品的有关情况,从而对这位相貌普能,常常戴着一副眼镜,身藏不露的译者有了初步了解。而他平易近人,谦虚谨慎,勇于刻苦,顽强好胜的精神和性格,给了我很好的印象。当然,从他这种性格的人我也能体会到他也是一个倔犟耿直的人。

在会议结束后,我和蓝玛、康焕龙、魏秋星、杨军去松花江边游览,他们比我的岁数要大一点,全是我的老大哥。而从走路和行为举止上,我发现杨军非常飒爽,走路不但轻也特快,这与他现在的职业和年岁都不太相符,我想他是否年轻时当过兵?否则,不会有这么好的素质和轻松而严谨的举止。经问,杨军不但当过兵,而且曾当了十年兵,经过部队大熔炉的锤炼,至今还保留着军人的气派和作风。他是一九七一年入伍,直到一九八一年转业到地方。而且一直是从医的,现在北京一家疾病防控中心工作。

当我问到杨兄是怎么学会日语的,上过专业学校吗?他说,他并没有机会上专业学校。在八十年代初,他对外语很感兴趣,此时正在部队服役,是1976年通过北京人民广播电台学会日本语的。开始曾学过英语、俄语,但最后还是学精了日语。那时,各方种条件都不行,可他却勇于吃苦,白天在岗位上,夜里和空闲时间坚持背单词、学语法、读句子,日积月累,日语天天在进步,后来能读日文书看日文报纸,以及与日本客人对话,他是自学成才学会了日语。1985年发表第一篇日本语翻译短文获得成功。

杨军热爱他的工作,并尽职尽责,而业余时间,不但喜爱外语,更喜爱一些文学作品,他读了很多中外文学作品,尤其对侦探推理小说始终是情有独衷的。那年,他抱着一个幻想:“我学会了日文,是否也能翻译日本的一些推理小说呢?”

幻想只要为之努力、奋斗,很多会变为现实的。那年,他读了日本推理小说家大树春彦的一些推理小说,对此很感兴趣,于是他便用日语写信,与大树春彦联系,获得了大树春彦的日文推理小说《杀手喋血记》中文翻译版权,他利用工作之余,花了几个月时间,终于翻译完这部长达十多万字的长篇推理小说,并与出版社联系。1988年8月,中译本由陕西人民美术出版社出版。这是杨军有生以来出版的第一部翻译长篇小说。由此,给他带了乐趣和动力。这时,我国侦探推理小说正是建国以来出现的第二个创作初峰,特别是侦探推理小说翻译作品出现的第二个初锋(建国后第一个侦探推理小说创作高峰和侦探推理小说翻译作品高峰是在五十年代间,主要是中国的反特小说和译作苏联反特小说,以及少量的英美等国的译作侦探小说),随后他又与大树春彦、西村寿行联系,在八十年代末和九十年代初,翻译出版了大树春彦的侦探推理长篇小说《疯狂的复仇》、《死亡追杀》、《死亡归来》《凶暴》、《绝望》等,西村寿行的《魔鬼的脚步声》、《男虎女情》等。一些翻译作品的出版,给杨军带来了欢喜,也带了希望和人生新的奋斗目标,他要用自己的辛劳,为中国的广大读者引进更多的日本推理作品,以艺术的方式,也是在为更多的读者和群众提供社会的警示和法制宣传的文艺作品。在之后的多年里,他通过写信,与日本的推理小说名家森村诚一、西村京太郎、夏树静子、山村美纱以及山本惠三、渡边加美、井泽元彦、北方谦三、笹泽左保等推理小说作家取得联系,利用业余时间先后翻译了森村诚一的《黑十字架》、《致命相似》、《死亡座席》、《恐怖之谷》、《终点站》等,西村京太郎的《列车失踪之谜》、《恐怖桥》(与李重民全译)、《消灭目击者》、《天使的伤痕》、《情断死亡链》、《赌命复仇》、《四百目击者》等,夏树静子的《M的悲剧》、《C的悲剧》、《W的悲剧》、《致命的三分钟》(与李重民全译)、《货运人的女人》(与李重民全译)、《量刑》、《来自死亡谷的女人》、《看不见的脸》、《逝去的影子》等,山村美纱的《新干线持劫案》等,笹泽左保的《绝命情缘》、《隐去的杀意》、《地狱十五层》,北方谦三的《残照》、《碑铭》,渡边加美的《放荡奴隶》、《惊艳枪手》,井泽元彦的《无面之神》、山本惠三的《豹笼觅踪》等总计千余万字,四十多部,可见译作众多,是一位勤奋而多产的译作者,成绩可佳。

这次,杨军带来了一本他的新译作,由九州出版社出版的笹泽左保的长篇推理小说《十五层地狱》,他签名赠送给了我。除此,我们在晚上逛哈尔滨一个书店时,杨军发现书柜中有一本由杨军译的《日本精彩推理小说(3)》,这是由九州出版社最新出版的,连他本人还没有得到书呢,我在此购了一本,也请他签了名。

借我们接触的机会,我的课题仍然多为他翻译推理小说的事。他说他是利用工余时间翻译推理小说,每部长篇推理小说都要翻译几个月,然后联系出版社。而每部译作的稿酬并不多,最少的才给两千元,一般情况下也就给六千七千元,当然也有多的。翻译也是件苦差事,点灯熬油,并非容易,收入多少不谈,图的是一种乐趣,也是一种事业。现在我们很重视中外的一些原创作家,而对一些翻译作者并不是太留意。这次通过与杨军相识,我认为译作者和原创作者一样重要,没有这些译作者的辛勤翻译,我们就不会读到世界各国众多文学的好作品,不会了解各国的经济、风俗、文化、艺术等。在我收藏的五六千种中文版侦探小说中,有绝大多数是外国作品,我很敬佩这些翻译家们。

据悉,杨军(笔名:逸博、篱下、平山、三佳、云海、碧湖……),1953年12月出生于北京市,近年来多以翻译日本推理小说为主,1998年获“全国首届侦探小说大赛翻译奖”。2001年5月获“全国第二届侦探小说大赛翻译奖”。现为中国翻译工作者协会、中国通俗文艺研究会、中国法制文艺委员会会员,北京侦探推理文艺协会理事。他的格言是,是播种,总会有收获。

在此,我祝愿杨军老兄不断有新作问世,为众多的推理小说爱好者提供美好的精神食粮,为中国侦探推理小说的发展做出更多的贡献。

 (作者常大利系辽宁作家协会会员、北京侦探推理文艺协会理事、昌图县作家协会副主席兼秘书长。出版有长篇侦探小说《小城疑案》、《雨夜惊魂》等,以及诗集、散文集。)

  评论这张
 
阅读(290)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017